Hùng Vương
Definition
- Proper Noun:
- The Hùng Kings: The legendary founding kings of the first Vietnamese nation, Văn Lang, considered the progenitors of the Vietnamese people. Tradition holds there were 18 successive generations of kings who all bore the title Hùng Vương.
- A title: The regnal title used by these legendary monarchs, symbolizing the origin of Vietnamese civilization and national identity.
Usage Examples
- Proper Noun:
- Người Việt Nam luôn tự hào về thời đại các Vua Hùng. (Vietnamese people are always proud of the era of the Hùng Kings.)
- Lễ hội Đền Hùng được tổ chức để tưởng nhớ các Hùng Vương. (The Hùng Temple Festival is held to commemorate the Hùng Kings.)
Advanced Usage
"Thời đại Hùng Vương": The Hùng Kings' era.
- Truyền thuyết Con Rồng Cháu Tiên bắt nguồn từ thời đại Hùng Vương. (The legend of the Dragon Father and Fairy Mother originates from the Hùng Kings' era.)
"Vua Hùng": A more colloquial and common term for the Hùng Kings.
- Vua Hùng thứ mười tám là Hùng Duệ Vương. (The eighteenth Hùng King was King Hùng Duệ.)
Variants and Related Words
Đền Hùng (n): Hùng Temple, the historical worship site dedicated to the Hùng Kings in Phú Thọ Province.
- Hàng năm, lễ giỗ Tổ tại Đền Hùng thu hút rất đông người dân. (Annually, the ancestral death anniversary ceremony at Hùng Temple attracts a large number of people.)
Văn Lang (n): The name of the first recorded Vietnamese kingdom, said to be founded and ruled by the Hùng Kings.
- Nước Văn Lang được cho là bao gồm 15 bộ. (The nation of Văn Lang is said to have comprised 15 regions.)
Synonyms
- Legendary Founders: Mythical or semi-legendary figures credited with establishing a nation.
- Ancestral Kings: Kings who are considered the forefathers of a people or dynasty.
Related Idioms and Cultural References
"Con Rồng, cháu Tiên" (Children of the Dragon, Grandchildren of the Fairy): A phrase denoting the Vietnamese people, stemming from the legend of Lạc Long Quân (a Hùng King) and Âu Cơ.
- Người Việt Nam tự hào là con Rồng cháu Tiên. (Vietnamese people pride themselves on being the Children of the Dragon, Grandchildren of the Fairy.)
"Dù ai đi ngược về xuôi / Nhớ ngày giỗ Tổ mồng mười tháng ba": A famous folk verse reminding people to remember the Ancestral Anniversary on the 10th day of the third lunar month, dedicated to the Hùng Kings.
- Câu ca dao "Dù ai đi ngược về xuôi..." nhắc nhở về nguồn cội. (The folk verse "Wherever one goes..." reminds people of their origin.)